Ieri sera stavo rileggendo (ogni tanto mi prende la nostalgia e la rileggo) la Guida Galattica e mi sono imbattuto in due cose che non ricordavo. OK! capita con i capolavori, riescono a sorprenderti sempre, prendi Mozart, i Fab4, i miei blog...
Comunque, visto che è festa, oggi ho ripreso la versione originale e riporto le due frasi, in inglese e italiano
(n.b.: non riesco a leggere senza occhiali ma non riesco a vedere lo schermo con gli occhiali e non ho un correttore ortografico né in inglese né in italiano; chiedo venia per gli errori).
Ford hunted excitedly through the technical specs of the ship, occasionally gasping with astonishment at what he read -- clearly Galactic astrotechnology had moved ahead during the years of is exile.
-- Ehi, questa è roba di prima qualità! -- disse ford. Lesse con grande interesse i particolari tecnici, boccheggiando ogni tanto per lo stupore: era chiaro che l'astrotecnologia aveva fatto passi da gigante durante gli anni in cui era rimasto sulla Terra.
A hole had just appeared in the Galaxy. It was exactly a nothingth of a second long, a nothingth of an inch wide, and quite a lot of millions of light-years from end to end.
Così, un buco era appena apparso nella Galassia. Apparve appena per un nientesimo di secondo, e il suo diametro era di un nientesimo di centimetro, e fra la sua apparizione e la sua scomparsa passarono milioni di anni luce.
Ecco nella prima frase la versione originale è decisamente migliore, trasmette l'ansia, l'eccitazione; quell'hunted è fantabuloso.
Nel secondo il passarono è abusivo.
Ma c'è dell'altro: il nientesimo non ricordavo che fosse anche qui. Io recentemente ho detto che faceva parte del gergo aziendale in un posto dove collaboravo, e l'ho anche scritto (e, naturalmente, non riesco a trovare dove). C'è da dire che Google non trova nessun hit in italiano, 34'700 in inglese.
Alle volte viene voglia di cambiare lingua: chisà se 'n piemuntèis...?
Ma chi l'ha tradotto? Immagino un traduttore con uno scarso bagaglio scientifico. "passarono" in quel caso è proprio sbagliato. Cambia totalmente il senso.
RispondiEliminaSaluti americani
Quello è il guaio: è un buon traduttore ma sai quanto pagano le traduzioni? Soprattutto quelle correnti, inizialmente era per Urania.
RispondiEliminaPer contro...
Mi sa che ci faccio un altro post. Prossimamente.