venerdì 28 febbraio 2014

Come si traduce in inglese nèh?


Mariano Tomatis
è poliedrico! assay!!!
Per esempio l'altro giorno ha twittato quel tweet lì sopra (lo trovate qui).
Come fa Mariano a fare tutte quelle cose? Mystero!
Ma lui sa fare le magie.
Non la fisica come si diceva da queste parti una volta, lui fa cose come Randi, Silvan, Houdini &co.

Ma torniamo a noi, nèh!
Allora, si dice innit. Per saperne di più c'è Urban Dictionary (come farei senza UD?):
1. (British slang, esp. Asian, i.e. Indian, Pakistani, etc.)

Contraction of "isn't it", "isn't he/she", "aren't they", "isn't there" and many other end-of-sentence questions. For greatest effect use in places where it would make no sense whatsoever if expanded.
(qui).

OK, caso chiuso, senza nemmeno convocare Dirk Gently.
Però, adesso che ci penso: ma nèh da dove viene. Chissà se Mariano lo sa? Io no. Non che sia davvero importante, è così e basta, va bin parei. Riuscireste a immaginare alternative?

3 commenti:

  1. Credo che nèh abbia più o meno lo stesso significato di innit, che sia cioè una corruzione di "non è (così)?"

    RispondiElimina
    Risposte
    1. Forse dal "n'est pas?" francese. Ma il mio prof di francese delle medie ogni tre sillabe diceva "nevveronò" :-)

      Elimina
    2. Marco Bruno potrebbe essere nel giusto. I nostri vecchi usavano molte parole simili al francese, l'altro giorno un vecchio prof. di quelli che ... (OK) mi raccontava cose in piemontese e usava "drolerie". Avrei dovuto conoscerlo meglio 40+ anni fa.

      Elimina