domenica 8 giugno 2014

Cielito lindo e Mariachis - risposta a Juhan


CIELITO LINDO
Ese lunar que tienes, Cielito lindo, junto a la boca
no se lo des a nadie, Cielito lindo,que a mi me toca.
Ay, ay, ay, ay, canta y no llores porqué cantando se alegran, Cielito lindo, los corazones.

De la Sierra Morena, Cielito lindo,vienen bajando
un par de ojitos negros, Cielito lindo, de contrabando.
Ay, ay, ay, ay, canta y no llores porqué cantando se alegran, Cielito lindo, los corazones.

Pájaro que abandona, Cielito lindo, su primer nido,
si lo encuentra ocupado, Cielito lindo, ¡bien merecido!
Ay, ay, ay, ay, canta y no llores porqué cantando se alegran, Cielito lindo, los corazones.

De tu casa a la mía, cielito lindo, no hay más que un paso
Ahora que estamos solos, cielito lindo, dame un abrazo
¡Ay! ¡ay! ¡ay! ¡ay!, ¡canta y no llores! Porqué cantando se alegran, cielito lindo, los corazones.


Una flecha en el aire, cielito lindo, lanzó cupido
Y como fue jugando, cielito lindo, yo fui el herido.
¡Ay! ¡ay! ¡ay! ¡ay!, ¡canta y no llores! Porqué cantando se alegran, cielito lindo, los corazones.



Quel neo che hai, tesoro bello, vicino alla bocca, non darlo a nessuno, che spetta a me. 
Ay, ay, ay, ay, canta e non piangere, perché cantando, tesoro bello, si rallegrano i cuori.

Dalla Sierra Morena scendono un paio di occhietti neri, di contrabbando. 
Ay, ay, ay, ay, canta e non piangere, perché cantando, tesoro bello, si rallegrano i cuori.

Uccello che abbandona il suo primo nido, se [al ritorno] lo trova occupato, ben gli sta! [ben meritato] 
Ay, ay, ay, ay, canta e non piangere, perché cantando, tesoro bello, si rallegrano i cuori.


Dalla tua casa alla mia, tesoro bello, non c'è che un passo
ora che siamo soli, tesoro bello, dammi un abbraccio
Ay, ay, ay, ay, canta e non piangere, perché cantando, tesoro bello, si rallegrano i cuori.

Una freccia in aria, tesoro bello, lanció Cupido
e giocando lui, tesoro bello, io risultai il ferito.
Ay, ay, ay, ay, canta e non piangere, perché cantando, tesoro bello, si rallegrano i cuori.

NOTA :
gli spagnoli, e ancor piú i canari e i sudamericani, usano spesso vezzeggiativi; per le persone si usano molto
cariñocielo (diminutivo cielito)mi niño (anche detto a persone piú vecchie!)mi amor(anche alla commessa o alla cliente) ecc.


LOS MARIACHIS
La Real Academia Española (l'equivalente dell'Accademia della Crusca italiana) suffraga l'origine del termine dal francese "mariage".

(da: www.elsilenciero.com)
Las primeras bandas de mariachis, en el siglo XVIII, sólo tocaban instrumentos de cuerda y se vestían con trajes de algodón blanco, huaraches (sandalias) y sombreros de paja de ala ancha, la ropa de los trabajadores agrícolas mexicanos de la época.

Las trompetas llegaron en el siglo XX, y las bandas de mariachis comenzaron a usar el mucho más elegante traje de charro, o vaquero, la vestimenta familiar para las audiencias modernas: una chaqueta corta y bordada, pantalón ceñido con botones brillantes a lo largo de las piernas, y los emblemáticos sombreros de ala ancha.



Para mediados del siglo XX, la música mariachi se había convertido en un símbolo muy popular de la cultura mexicana, que se escuchaba en las estaciones de radio y en películas de charros durante la Epoca de Oro del cine mexicano, entre 1935 y 1959. Para entonces, la música se había hecho popular en Centroamérica, Sudamérica y Estados Unidos.

Le prime bande di Mariachis nel secolo XVIII  suonavano solamente strumenti di corda e vestivano con abiti di cotone bianco, sandali e cappelli di paglia di tesa ampia, vestiti dei lavoratori agricoli messicani dell'epoca.

Le trombe arrivarono nel secolo XX e le bande di Mariachis iniziarono ad usare il molto più elegante vestito da charro * (cowboy stile messicano), il vestito conosciuto dagli odierni spettatori: un giacchino corto ricamato, pantaloni aderenti con bottoni luccicanti lungo le gambe e gli emblematici cappelli a tesa ampia.

Per la metà del secolo XX la musica mariachi si era convertita in un simbolo popolarissimo della cultura messicana, che si ascoltava dalle emittenti radio e nelle pellicole di charros durante l'epoca d'oro del cine messicano, tra il '35 e il '59. Per allora, la musica era divenuta popolare in Centroamerica, Sudamerica e Stati Uniti.

* charro
- sostantivo usato in Messico, significa cavaliere, persona che lavora a cavallo, specificamente che veste con vistosi abiti tipici
-  aggettivo spagnolo, significa pacchiano, vistoso (descrive molto bene i vestiti di Elvis Presley ultima maniera, evidentemente ispirati alla moda mariachi)


Una curiosità: esistono bande Mariachi tutte femminili.



1 commento: