Ci sono due califfati:
- quello di ISIS, detto anche DAESH;
- quello nostro, più pericoloso per noi, ce l'abbiamo in casa.
Andate qua: Il Natale nella Repubblica delle Banane Crocifisse.
'fanku! a Matteo, Matteo & don Matteo.
L'immagine è OT ma mi piaceva e non ne avevo altre. |
Vignetta di Fran |
Ansema a an me amis i l'oma pijà la canson "Edelweiss" dal Musical "Tutti insieme appassionatamente", col lì con Julie Andrews & Christopher Plummer, i-v lo arcòrde?, da le tre version, italian-a, anglèisa e almana.
Ël virage an piemontèis a l'è opera mia, se a-ij è d'eror pijevla con mì.
[Con un mio amico abbiamo preso la canzione "Edelweiss" dal musical "Tutti insieme appassionatamente", quello con Julie Andrews & Christofer Plummer, ve lo ricordate?, nelle tre ersioni italiana, inglese e tedesca.
La traduzione in piemontese è opera mia, se trovate errori prendetevela con me.]
Nope, non questo: è il Simurgh, crede di essere lui il re. |
Il ruatelé non è lo scricciolo in francese. È il regolo. Lo scricciolo si chiama troglodyte mignon.Naturalmente ha ragione.
Quando i numerologi parlano di bestie...
Nel folklore europeo, lo scricciolo è considerato essere il “re degli uccelli”.Il Web è molto più di quello che uno (io, me) potrebbe pensare, ecco un altro sito --OOPS! uguale alla Wiki: chi ha copiato chi? Ma poi continua con altre info:
La favola, presumibilmente celtica, vuole che molto tempo fa gli uccelli stessero facendo una gara per vedere chi sapeva volare più in alto. Il vincitore sarebbe stato il re degli uccelli. Lo scricciolo partì per primo, ma ben presto si stancò e l'aquila lo raggiunse. Lo scricciolo, molto furbescamente, si appoggiò sul dorso dell'aquila e si fece trasportare ancora più in alto. A quel punto scattò verso il cielo e vinse.[senza fonte]
Questa leggenda si ritrova nel nome comunemente usato in tedesco, che in italiano si traduce: in "il re delle siepi", e in olandese: "il re dell'inverno".Lo sapete che la Wiki, 'n version pitòst cita, c'è anche in piemontese?
rè cit, rè dij busson, rè dj'osejE ritornano le siepi; come mi dicono anche altri su Facebook. E c'è anche ci lo chiama re castagna (grosso come una castagna). E anche schirò (dal suo verso, molto bella come parola ma mai sentita).
El nom científic de "troglodytes" vol dir que viu en coves i es refereix a la seva habilitat de perseguir insectes fins al seu cau o esquerdes.Notare come Google Traduttore non traduca correttamente una frase semplice; cosa che ho verificato per diverse lingue, tra le quali anche il francese.
Très petit passereau (régulidé ou muscicapidé selon les auteurs) chanteur (de 8 à 9 cm), au plumage gris-vert marqué de taches noires et d'un bandeau jaune-orangé sur la tête. (Le roitelet huppé est commun en France. Il gagne les régions méditerranéennes en hiver. On appelle parfois à tort « roitelet » le troglodyte.)UAU! Marco ha ragione ma, parfois, son scusà. Almeno 'n pò, 'n cicinin.