Ci sono frasi semplici, che tutti capiscono. Quasi. Per esempio i traduttori automatici fanno pasticci, fraintendono. Ma anche noi umani...
Per dire mi è capitato proprio ieri, sarebbe divertentissimo raccontarla ma non posso, sarebbe imbarazzante. E poi chi arriva qua da grande in qualche modo continuerà a pensare sempre nella sua lingua d'origine,
Ma la cosa è più complessa, ho dovuto cercare un po' per ritrovarla ma eccone una, presa da qui: Replacing the Turing Test:
The trophy would not fit in the brown suitcase because it was too big.
visto che sto parlando del difficilese traduco:
Il trofeo non potrà entrare nella valigia marrone perché è troppo grande.
OK, non ci sono riuscito farlo alla lettera ma credo che ci siamo capiti, vero?
Ma apetta: ora che ci penso cos'è che è troppo grande, il trofeo o la valigia?
Dubbyo dubbyousassay!
In questo caso l'autore è Terry Winograd (se volete qui la faccio lunga) ma ne ho un altro paio di cui non so le fonti:
La prima da senso all'immagine lassù, la seconda viene da giovani ing. di Hong Kong di quando ero giovane (magari Giorgio ne sa qualcosa). Quel "non" per loro doveva esserci, per noi no. Ecco capite perché alle volte capita di non capirsi: non tutti parlano il piemontese, o l'italiano, o, in subordine francese, inglese, ...
- La guardia a cavallo della regina);
- I robot aiutano gli uomini a non lavorare.
Giüteme, aiuto, aidez-moi, help, ayuda, 救命, 도움, לעזור, मदद, مساعدة, hilfe, auttaa, hjälpa, helpen.
Ecco, l'olandese non è neanche il peggiore (a volte).
Nessun commento:
Posta un commento