venerdì 31 ottobre 2014

Complementi di spagnolo - 12 - I falsi amici





Dario/Serpico ha più volte nominato i “falsi amici” , ovvero le parole che danno l'illusione di conoscerle perché assomigliano o addirittura sono identiche a parole della nostra lingua, mentre invece hanno un significato tutt'affatto diverso, per cui è bene impararle per evitare di usarle male, magari a costo di una figuraccia! (immaginate di entrare in una farmacia a chiedere una compressa per il mal di denti!)

Chiunque sia arrivato in Spagna, in auto, in treno, in aereo o con la nave, ha appreso inmediatamente che salida significa uscita e non salita che invece si dice subida.
Ma tutte le altre parole che tradotte a orecchio possono ingannarci?

Per esempio: topo non vuol dire topo bensí talpa (anche in senso figurato, intendendo una persona che si infiltra in una organizzazione per spiare o altro).
Il nostro topo è invece il ratón che designa anche il mouse del computer. Malgrado il nome, è più piccolo della rata ovvero ratto.
Attenzione: a topos non c'entra nulla con le talpe, ma vuol dire (di una stoffa) a pallini che si può dire anche lunares ovvero a nei! In italiano diciamo anche, con termine preso dal francese, a pois (a piselli) mentre in inglese si chiamano polka-dots (puntini polka – intendendo forse che sembrano danzare sulla stoffa?).
(Be', per quanto si riferisce al vestiario e alla moda, pensate che c'è un tipo di scollatura femminile che viene detta “palabra de honor” ovvero parola d'onore!)

vestito  a lunares con scollatura palabra de honor

Da quando viviamo qui ho raccolto molti di questi “falsi amici”, non tutti perché non sempre ho a disposizione un mezzo per appuntarlo quando ne trovo uno! Ho anche ascoltato più volte l'aneddoto, vero o inventato che sia, del turista italiano che chiede in albergo una macchina da affittare e gli viene offerto un rasoio di sicurezza  (maquinilla de afeitar).


Condivido con voi la mia raccolta parziale.


Spagnolo




traduzione in italiano



Italiano traduzione
in spagnolo
abono concime, fertilizzante abbonamento suscrición
acostar stendere,sdraiare
accostare arrimar (a un bordo), entrecerrar (la porta)
andar camminare andare ir
aceite olio aceto vinagre
acéro acciaio àcero
(albero)
arce
afeitar radere (barba, peli), abbellire con cosmetici
affettare
affittare
rebanar,cortar en lonchas
alquilar
aguantar sopportare, tollerare agguantare agarrar, pillar
apagar spegnere appagare satisfacer
bizcocho torta (tipo ciambellone) biscotto galleta
blonda pizzo di seta bionda rubia
bravo coraggioso,selvaggio,eccellente bravo bueno
burro asino burro mantequilla
buscar cercare buscare (un malanno…) coger
cabal
(aggettivo)
misurato, esatto cavallo
(sostantivo)
caballo
caldo
(sostantivo)
brodo, vino caldo
(aggettivo)
caliente
calzoncillos mutande (maschili) calzoncini pantaloncitos
cámara macchina fotografica camera habitación
camino cammino, sentiero camino chimenea
camiseta maglietta (T-shirt) camicetta
(da donna)
blusa
carota faccia di tolla carota zanahoria
carta lettera carta papel,
naipe (carta da gioco)
cartulina cartoncino leggero cartolina postal
cascar rompere il guscio cascare caerse
cejas sopracciglia ciglia pestañas
cerca
(avverbio)
vicino cerca (verbo) busca, intenta
cercar recintare cercare intentar
chispa scintilla cispa
(degli occhi)
legaña
compresa assorbente igienico compressa
(medicina)
comprimido
consigna ordine dato a un sottoposto (anche militare) consegna entrega
copo batuffolo di fibra, fiocco di neve coppo (tegola) teja
correo posta correo cómplice
coso luogo chiuso per corride o altre manifestazioni coso
(colloquiale: aggeggio generico)
cosa, trasto, objeto
engrasar ungere ingrassare
(fisicamente)
engordar
fracaso insuccesso fracasso ruido
galería mantovana (delle tende) galleria túnel
gamba gambero gamba pierna
grana melagrana grana queso parmesán
guardar mettere da parte, conservare guardare mirar
habitación stanza, camera abitazione vivienda
largo
(aggettivo)
lungo largo
(aggettivo)
ancho
lista
(aggettivo)
pronta, furba lista
(sostantivo)
elenco, tira (nel senso di striscia)
lupa lente d'ingrandimento lupa (animale) loba
mantel tovaglia mantello capa
mantillo humus mantello capa
máquina macchina (in generale) macchina
(auto)
coche, automóvil (in
latinoamericano: carro)
nariz naso narice ventanilla
de la nariz
negocio affare, impresa commerciale negozio tienda
novela romanzo novella relato
oficina ufficio officina taller
pólvora polvere da sparo polvere polvo
pompa bolla (di sapone..), pompa (sfarzo) pompa (per
pompare)
bomba
porro sigaretta di marijuana o hascisc porro puerro
portada prima pagina (di libro o giornale) portata capacidad (di un carico), alcance, plato (cibo)
pronto
(avverbio)
presto pronto
(aggettivo)
listo
ramo mazzo (di fiori) ramo rama
rancio
(aggettivo)
rancido, fuori moda rancio
(sostantivo)
rancho
sagrado
(aggettivo)
sacro, consacrato sagrato
(sostantivo)
anteiglesia
salida uscita salita subida
salir uscire salire subir
salita saletta, piccola sala salita subida
sembrar seminare sembrare parecer
seso cervello sesso sexo
seta fungo (anche setola di suino) seta seda
sigilo segretezza sigillo sello
subir salire subire soportar, sufrir, aguantar
tasca osteria tasca bolsillo
tienda negozio, tenda da campeggio tenda
(arredamento)
cortina
toalla asciugamani tovaglia mantel
toma presa (elettrica, di coscienza, di possesso...) toma queso típico de Piamonte
topo talpa topo ratón
trillar trebbiare (il grano) trillare trinar (uccello), sonar (telefono)
untar spalmare ungere engrasar
vado
(sostantivo)
passo
carraio, guado
vado
(verbo)
voy
zampa
(verbo)
divora, inghiotte zampa
(sostantivo)
pata  (di animale, di mobile)


4 commenti:

  1. Che lista! (it. nèh!).
    Su raton diminutivo di rata c'è anche in altre lingue, cosa che ci confonde parecchio: Manon, Louison, .... Qui da noi (ok, a randa) c'è nell'occitano.

    RispondiElimina
  2. Complimenti vivissimi, zietta!!
    Ti sto seguendo con piacere, sappilo, solo che a causa di una festa che stiamo organizzando non ho molto tempo..
    Se lo desideri, posso realizzare un quiz con questa favolosa tabella!

    A presto, e continua con queste perle!

    RispondiElimina
  3. Ancora una volta, mi servirebbe capire come realizzi una tabella che venga presa dall'html di Blogger.. vorrei provarci anch'io con i falsi amici del francese.. ma se ci provo con una tabella di Word, viene impostata in maniera assurda su Blogger.

    Con quale programma hai detto di aver realizzato questa tabella?
    Ci provo anch'io e lo scarico, magari.

    Buon Halloween, zietti.

    RispondiElimina
    Risposte
    1. Boh, l'ho fatta semplicemente come documento di testo di Open Office, copiata e incollata sul blog (non su HTML, ma su "scrivi").

      Elimina