No, non mi ero dimenticata della promessa. Sono solo stata assente per un bel po'.
Non so quanto questi miei interventi siano utili al destinatario principale, il nostro ondivago Dario/Serpico ecc., perché mi pare che ora si dedichi a tutt'altro, comunque una promessa è una promessa, inoltre a qualcun altro può interessare.
Questa volta ci dedicheremo a esaminare termini ambigui.
Alcune parole hanno in spagnolo (così come accade per altre lingue) due o più significati totalmente diversi concettualmente, oppure collegabili concettualmente ma differenti.
Esempi
Piso (verbo: pisar = calpestare)
- Pavimento (si dice anche: pavimento, suelo)
- Piano (di un edificio, si dice anche planta*)
- Appartamento
Strato
Plancha (verbo:
planchar = stirare, appianare, appiattire)
- Ferro da stiro (ma anche attrezzo per lisciare i capelli)
- Piastra, lastra metallica
- Piastra di cottura
- Ripiano orizzontale di travetti e cemento di una costruzione (non si trova sul vocabolario)
- Polso
- Bambola
- Pezzo di panno per lucidare
- Attaccare (anche di un cibo alla pentola, o contagiare una abitudine o una malattia)
- Incollare (colla = pegamento)
- Picchiare
- Adattarsi bene, essere adeguato (este color no pega con tu vestido = questo colore non sta bene, non si adatta al tuo vestito)
- Mela
- Isolato (insieme di edifici tra una strada e l’altra)
Attenzione!
Manzanilla = camomilla
PapelManzanilla = camomilla
- Carta, foglio di carta
- Ruolo (di un attore) per estensione: parte avuta da qualcuno in un avvenimento (sui contenitori per il riclico della carta spesso si legge la frase a doppio senso “tu papel es importante”)
- Documento (si dice anche: papeleo, che corrisponde all’italiano “scartoffie”)
- Toccare (anche nei significati di: spettare, dover far qualcosa) me tocó la loteria; hoy te toca a ti fregar los platos
- Suonare uno strumento
- Pettinare, adornare i capelli o la testa (l' acconciatura della testa -pettinatura + cappellino o ornamento- si chiama tocado)
tocado de novia
- ¿Quieres que te lleve al aeropuerto? = vuoi che ti porti all’aeroporto? (con un mezzo)
- Llevas una camiseta muy bonita = indossi una maglietta molto carina
- ¿Puedes llevarme esta maleta pesada? = puoi portare (al posto mio) questa valigia pesante?
* - ¡Ya no le llevo! (¡No le aguanto más!) = non lo sopporto/reggo più!
- Domingo lleva bigote = Domenico ha i baffi
- Pilar se lleva bien con su suegra = Pilar va d’accordo con sua suocera
- Llevo tres horas esperandote = ti sto aspettando da tre ore
- C. llevaba 2 kilometros a T. = C. superava/precedeva di 2 chilometri T.
- Esto bizcochón lleva 3 huevos = questa torta (ciambellone) contiene 3 uova
- Su traje de boda llevará seis metros de tela = il suo vestito da sposa necessiterà sei metri
di stoffa - Los dos llevamos una finca = noi due coltiviamo un terreno
- Nuestra finca lleva castañas, uvas, ciruelas... = la nostra terra produce castagne, uva,
prugne .. - Mis pies llevaban el compás = i miei piedi seguivano il ritmo
- Me llevó 1 hora cocinar el conejo = mi ci è voluta 1 ora per cucinare il coniglio
- ¡Qué vida llevas! = che vita fai/conduci!
- ¿Ya llevaste/conduciste aquél coche? = hai già guidato quell’auto?
* però: ¿puedes traerme ese libro? = puoi portarmi codesto libro? (da dove sei tu verso di me)
tengo que traerme una maleta muy grande = devo portarmi (portare con me) una valigia
molto grande
¿te traigo un refresco? = ti porto una bibita (analcolica)?
ecc.
Ho un libro sui falsi amici, se può interessare.
RispondiEliminaGrazie comunque, ti seguo e alla fine mi sarà sempre utile quando vorrò recuperare e mettermi sotto davvero.
.. ma guardando meglio ciò che hai scritto, più che falsi amici, questi sembrano termini con più significati nella lingua spagnola, dunque proprio "ambigui" è il termine corretto.
Ciao!
Bene, non prenderò mai esposa! XD
RispondiElimina