mercoledì 2 marzo 2016

El Silbo di Féloche


Da Valeria (frequenta il Tamburo da prima che ci fosse, è stata una delle tester) per Bruna (il nostro AD, è stata tester lei pure) e per tutti noi il Silbo, nell'interpretazione di Féloche.

Yes, commistioni linguistiche, pensa te che le parole le ho trovate su un sito tedesco. Ma per comodità copioncollo. Serve la tradussione? dai si capisce, vero?

Il existe un endroit où les hommes parlent comme les oiseaux.
Sur l'île de La Gomera, on entend "el silbo" en écho.

Entre deux montagnes amarées aux nuages,
Un "guache" siffle pour s'inviter à dîner.

Au menu? Un "mojo" piquant qui monte aux yeux.
Et, à nouveau, un sifflement pour se dire adieu.

A le voir crapahuter, le pied agile, les jambes arquées,
On ne le distingue dans l'argile que par le son de son sifflet.

La "lucha canaria" pour protéger son île,
"El silbo" pour braver la "Guardia civil".

Refrain:
C'est une île au paradis où les humains sifflent aussi.
Le plus beau chant du plus bel oiseau, c'est le silbo gomero.
C'est le silbo gomero.

La "guagua" escalade les jardins en escalier.
Sous le volcan d'la ballade, "el silbo" perce la fumée.

Et me voilà, petit géant, prêt à siffler dans le vent,
Les deux-trois mots que j'ai gardés s'envolent vers toi.
Gomero! Bonifacio!

Refrain
Le plus beau chant du plus bel oiseau, c'est le "silbo gomero".
Mai che ci sia un francese a tiro, quando serve, come si dirà Féloche rockz! ☺?
(forse rocquets, ma non ne sono sicuro).

1 commento:

  1. è una musica che fa ballare.
    io la ascolto sempre quando sono down.
    poi video super bello.
    grazie Nino per il post.
    ciau Bruna.
    beata te che abiti fra il mare e il cielo.
    valeria

    RispondiElimina